文馨活用英漢辭典
全書2056頁 約10萬字
|
| 定價 | 規格 | 重量 | ||
| 25K 聖經紙 | 700元 | 22X16X5cm | 1200g | 訂購 |
| 32K 聖經紙 | 600元 | 20X13.5X5cm | 930g | 訂購 |
| 50K 聖經紙 | 420元 | 16.5X11X5cm | 600g | 訂購 |
辭典的修訂工作可以說是無止無休的 因此「文馨當代英漢辭典」自民國七十一年三月初版問世起 編者即受文馨出版社社長范發馨先生之託,不斷地蒐集新的資料隨時在從事增訂的工作 到了民國七十六年,由於累集的資料實在太多,所以不得不徹底改版 重新排印,於是產生了「文馨最新英漢辭典」。到了民國八十一年,增訂的資料又堆滿了文馨出版社的編輯室 因此,范發聲社長再度投下大筆資金,將辭典以電腦重新排版,並將書名易為「文馨活用英漢辭典。 此次修訂的重點如下:
一、增加新字及新詞:
英語新字、新詞的增加,速度及數量實在驚人。但這些新字、新詞,有的過於專門,非一般讀者所需,有的是某文作者臨時杜撰,但不為他人所接受,還有的如曇花一現,流行一時即被淘汰。因此編者再三斟酌,並參照英、美最新辭典,選擇確實有用者予以編入。
二、刪除過時之字、詞及片語:
某些字、詞及片語,有的因過於古老,有的則被新的說法所取代,而不再有人使用。凡此種種,本辭典一律予以刪除,以免白佔寶貴的篇幅。
三、大量增加字、詞及片語之例句:
本辭典之使用者多半為中學、犬學和研究所的學生,以及社會上的好學之士。對他們來說,了解字、詞及片語之定義當然重要,但如何加以活用更是他們所切望的。因此,大量增加例句是這一次修訂的重點之一,而所添增的例句,一方面配合各種句型,一方面力求變化,內容多半與現代生活有關,必要時則採用中國格言、諺語之英譯。
四、修改英文字、詞之中譯:
有些英文字、詞,尤其是新出現者,往往沒有統一的中文譯法,甚或無人翻譯過。碰到這種情形,編者只好自行翻譯。但是過了幾年,國內的報章雜誌,或是廠商的廣告,可能出現被大家所接受的中文譯法,如airbag之譯為「安全氣囊」,disc brakes之譯為「碟煞」(俗作「碟剎」)等。既然語言是約定俗成,編者只好從善如流,加以採納。
五、增列字、詞的新定義:
某些字、詞在使用的過程當中,有時會衍生出新的意義 並且被人廣泛使用。這些新的意義本辭典均予以收錄,必要時並附加例句,以便了解其用法。
六、採納海內外英語教學先進及讀者之意見:
要使一本辭典日臻完備,只靠編者的力量是不夠的,還要英語教師及學者,以及細心的讀者,不時賜予指正及提供寶貴的意見。幸運的是,這十多年,有多位英語教學先進及讀者不時來函賜教,使編者受益良多。他們珍貴的意見,經編者整理之後,已溶入本辭典之中。
以上六點為五年來本辭典的主要增訂項目,編者將再以力求完美的精神,努力編輯,充實內容,以答謝讀者多年來對本辭典的愛護。