文馨簡明英漢辭典
全書1712頁 12萬字 大專社會人士適用收字最多,凡報章雜誌、新聞、商業、醫學、科學、藝術....之實用字彙均蒐羅其中,,其定義解釋簡明實用,十足具有大辭典的內容,小辭典的輕便的超群辭典。
ISBN: 957-9231-27-3
「文馨簡明英漢辭典」此一書名中「簡明」兩字透露出幾點值得一提的意義。首先,本辭典共有一千七百餘頁,收字十一萬餘, 但體積小巧,便於攜帶,內文字體清晰悅目,便於查閱;同時紙張、印製精美可愛,封面設計清新脫俗,予人以親切感。 更重要的是,本辭典的內容力求豐富實用,可以發揮多重功能。因此,本辭典從內涵到外觀自然呈現出一種精緻的風格。 在追求精緻生活已蔚成社會風尚的今天,辭典編輯講求精緻實用乃是明智之舉。文馨出版社自民國七十一年出版「文馨當代英漢辭典」以來, 在我國英語學界引起廣大的迴嚮,有不少人士建議文馨出版社以編輯當代英漢辭典的嚴謹態度,重新編輯一本體積小、字數多、內容精簡的英漢辭典。 文馨全體同仁在各界讀者的鞭策鼓勵之下,感奮之餘,毅然展開這項工作,從整稿、編輯以至排校,歷經七個年頭,終於完成這本兼具「大辭典之內容及小辭典之輕便」的新辭典。 我們衷心盼望這本辭典將可帶給更多使用者研習英文上的方便,庶幾不致辜負大家對文馨的厚愛。 本辭典所具備的特色,大都可從嚴謹的「編輯體例」中窺知,我們從初稿至定稿,整個過程切實遵照體例之要求,其中有幾點值得在此加以說明: 1. 複合字全部歸納於同一首字中,一目瞭然,以利查閱,並均如注主次重音,以引導讀者關心每一複合字的正確發音及語調。 2. 轉生字的讀音,若與原字有所不同,特別加以標示出來。 3. 在字詞用法的說明方面,凡是在用法上十分特殊,但極容易被忽略之處,本辭典特別重視。我們或以星號()前導加以單獨列舉,並輔以例句說明,或在方括弧(〔〕)中分別就相關要點予以提示。 有關字詞須與固定某些字配置使用的解說,我們格外關注。這些非常有用而又不常見的資訊,往往能幫助讀者對許多字詞用法既"知其然"又"知其所以然",相信大家會格外歡迎。 4. 為了對字義獲致更深入的瞭解,本辭典常在中文定義之後以括弧( )注出英文的同義字或反義字,如此可使吾人在瞭解單字之精確定義的同時,能擴大英文字彙,收到觸類旁通的效果。 5. 本辭典收錄許多常用的新字,以期滿足現代生活上的需要。我們知道,在這知識爆發的時代,新生字詞層出不窮乃是無可避免的現象。本辭典參考許多資料,擷取不少新字。 凡日常生活中出現頻率較大者,我們都盡量選錄進來。 以上是本辭典多項特色中較為突出的幾點。本辭典基於前述「精緻化」之自我期許,在功能的設定上,自然會有種種特殊主張,但我們採取的各種作法均符合實用的根本原則, 相信唯有如此始能真正滿足我們查詢時認知與應用的雙重要求。 本辭典漫長艱辛的編輯過程中,幸獲曹逢甫、蔡進松、馮隆盛、龔超群諸學長好友的密切合作,以及編輯行政小組王嫻聖、巫明玲、何達滿、賴媛、邱素絢、尤麗玲諸君的大力協助,令人由衷感激。 若非他們熱誠支持,本辭典之誕生勢無可能,謹在此申致誠摯的謝忱與敬意。同時本辭典疏漏之處在所難免,尚祈師長先進與各界人士惠予包涵賜教,俾於將來再版時力求改進,特此先行致謝。 余玉照 增訂版序
文馨出版社所出版的「文馨簡明英漢辭典」,由於詞彙豐富、內容充實、解釋簡明扼要、印刷精美、裝訂輕巧、攜帶方便,自問世以來,甚受讀者歡迎。 不過,近幾年來,英文的新字、新詞不斷地出現。本社為了精益求精,及進一步服務讀者,乃聘請專家,從一大堆的英語新字、新詞中,精挑細選,整理出較有用者,凡二千餘項,做為增訂原辭典的材料。 此次所增加的字、詞,以實用者為主,多半是根據美國及英國第一流的新聞雜誌,如「時代週刊(Time)、「新聞週刊」(Newsweek)、「美國新聞與世界報導」(U.S.News & Wodd Report)以及「經濟學人」(The Economist)的各種文章中所採用者。 茲舉數例如下:baby-battering虐待幼兒、bar-gain chip(談判的)籌碼、DAT數位錄音帶、EER能源效率比、high-end最高級的,尖端的、killer satellite殺手衛星、Iawnsprinkler草坪灑水器、para-sailing滑翔傘運動、QC品管、ZEG經濟零成長。 本社趁增訂改版,把原來的裝訂換成更便於翻閱的軟皮,同時更改封面設計,使本辭典渙然一新,故將名稱易為「文馨簡明英漢辭典」。尚祈海內外讀者繼績愛用與指正。 |