文馨英英漢辭典

全書1344頁 約6萬餘字 中學生適用

英英、英漢雙解,可更加強提升英文實力,編排方式匠心獨運,
英英中譯分開排列,視線不受干擾。

 

ISBN:962-7077-02-X

  定價 規 格 重量  
32K 聖經紙 400元 19X12X3.3cm 560g 訂購
32K 道林紙 350元 19X12X5cm 730g 訂購

英語教學專家一致認為,不藉英譯漢的間接方法,而直接用英語學習英語(English through English)以及採用密集課程, 將可大大提高學習效果。他們又說,這些方法不僅要在課堂上有限時間內實行,更要把它們帶入課外的日常生活裏,時時加以應用,已獲致其最大效益。

自修時間裏要實踐上述方法不是一件很困難的事。學習英語總離不開辭典,這個時候如果去查閱英英辭典,自然是透過英文的解釋去了解英文單字或成語的意義。 一般國人在不理想的學習環境之下,和英語的接觸本來就太有限了,假如能夠養成每日使用英英辭典的習慣,便能隨時為自已製造更多讀英文的機會,甚至可以把它當做一種現成的輔助性讀物。

本辭典的編纂,著眼於剛開始學習查閱英英辭典的中級程度以上的讀者需要,它具備下列特色:

一、學習者通常都想知道答案是什麼,或想確定一下自己所了解到的東西是否正確。

為了滿足這種知性上的慾望,本辭典對各條英文釋義附加中文解釋。但是,一來為避免英文、中文的交替出現會分散專看英文的注意力, 二來不使中英文接連排印變成偷看中文的誘因,所以中文解釋採用對照方式,全部集中編排於各頁右欄。 當讀者翻開本辭典時,可以用一張卡片或翻摺書頁遮蓋右欄,首先用心讀完英文釋義,自己求得一番了解之後,才參閱中文解釋。如此,可以逐漸培養英文閱讀的能力。

二、摒除冷僻的單字、專有名詞、術語,而精選常用的基本字彙,收錄足夠達成十分學習效果的單字近五萬字,並以星號的多寡標示單字三種不同程度的重要性。

單字的數目雖然不算多。但釋義皆為字斟句酌,盡量用淺易的英文和簡明的句法,以期使用本辭典的讀者不致於遭遇太大的阻力和困難,而能逐漸增加看英文學英文的興趣和信心。

三、單字的發音主要以美國音為準,以配合國內實際的學習環境,並且採用K.K.音標以應大多數讀者之需。字義又多依據美國出版的辭典。如有英國人的特殊讀音或字義,也一併標明出來。

四、語法方面,名詞各條字義中皆以口或回標明其可數或不可數的用法,不及物動詞通常接用的介系詞都放在括號裡面,及物動詞常接的受詞種類或不定詞、動名詞、子句等的結構亦一併註明在釋義中, 以利於對動詞型(verb pattern)的了解,增進造句方面的知識。有關更進一步的語法、文法上的重要事項,則用usage註出,在中文欄加以說明。其他有關某字的文物背景及注意事項,用N.B.標記,也在中文欄給予簡明的說明。

當文馨出版社發行人范發馨先生和我商量編譯一部中級以上程度使用的英英漢辭典時,我認為這是一件深具意義的工作。於是,我們商請編輯英文辭典經驗豐富的蔡進松先生參與工作。 同時也獲得陣容強大的文馨編輯委員會的密切合作。大家的工作不僅限於日譯中,同時也注意到原書中的排印錯誤及筆誤,加以修正,使得中文版辭典能更接近完美。這要感謝他們對工作的熱忱與他們具備的博學智慧,還有文馨編輯部的張惠珠、沈千津、鄭明美、王美惠、何達滿、岳婉瑩諸位小姐認真辛勤地騰稿和校對,也在此一併致謝。